14 apr. 2016

Seri de literatură cu Gabriela Adameşteanu, la Budapesta

Institutul Cultural Român de la Budapesta a organizat cea de a 8-a ediţie a Serilor de literatură, în data de 1 aprilie. Invitata acestei ediţii a fost scriitoarea Gabriela Adameşteanu, cunoscută cititorilor şi iubitorilor de literatură din Ungaria, cu prilejul lansărilor ediţiilor în limba maghiară ale romanelor „Întâlnirea”, la Editura Palamart, în anul 2007, „Dimineaţa pierdută”, la Editura Europa, în anul 2010 şi „Provizorat”, la aceeaşi editură, în anul 2013.
Doamna director Gabriela Matei a prezentat-o publicului pe prolifica scriitoare şi jurnalistă română, precizând că este deţinătoarea Premiului Uniunii Scriitorilor din România, în anul 1975 şi 1984, a premiului Hellman-Hammett, pentru curaj în jurnalism, în anul 2002, iar în anul 2014 a primit titlul de Cavaler al Ordinului Artelor şi Literelor, acordat de statul francez.

Scriitoare de succes ale cărei cărţi, de la debutul din anul 1975 şi până astăzi, au fost tălmăcite în 15 limbi. În cadrul serii de literatură a fost prezentat romanul „Provizorat”, apărut în limba maghiară în anul 2013, prin traducerea Gabriellei Koszta.
Doamna director ICR a adus în atenţia publicului monografia criticului ieşean Şerban Axinte, care a definit-o foarte elocvent, precizând că „lumea operei Gabrielei Adameşteanu este cea în care trecutul este mai surprinzător decât viitorul, pentru că nu se ştie niciodată cum va fi recitit acel trecut”.
Gabriela Adameşteanu a mărturisit că de fiecare dată când vine la Budapesta este plăcut surprinsă să constate ceva nou în pulsul acestui oraş european. A precizat că în cartea sa de debut „Drumul egal al fiecărei zile”, afirma că un oraş oricât de mare ar fi, are atâţia locuitori, câţi îi cunoaştem, iar Budapesta înseamnă pentru ea, acei oameni de suflet pe care i-a cunoscut de-a lungul anilor cu prilejul apariţiei celor trei cărţi în limba maghiară.
Despre „Provizorat”, scriitoarea a arătat că: „Nu viitorul ne aduce cele mai mari surprize, ci trecutul pe care nu încetăm să îl recitim toată viaţa”.
Pe parcursul serii au fost citite pasaje în limba română şi maghiară, atât de autoare, cât şi de traducătoare. Gabriella Koszta este la cea de a doua traducere din lucrările Gabrielei Adameşteanu şi, în mod sigur, nu la cea din urmă. Deja familiară cu limbajul şi lumea cărţilor scriitoarei române, ca fostă actriţă are un avantaj în plus faţă de alţi traducători. A precizat că după terminarea fiecărei traduceri îşi citeşte cu glas tare textul, acesta fiind un exerciţiu de autoverificare.
Directorul ICR a amintit publicului că Gabriela Adameşteanu a participat la Budapesta şi la evenimentul organizat de EUNIC „Noaptea literaturii”, care a avut loc în ziua precedentă, la 31 martie, la Biblioteca de Limbi Străine. În cadrul acestui eveniment au fost citite pasaje din „Provizorat/ Futó viszony”, de către actriţa Teatrului Katona József din Budapesta, Kiss Eszter. Apreciata scriitoare română a mai participat la „Noaptea literaturii” şi în anul 2012, când au fost citite pasaje din „Dimineaţa pierdută”.
Gabriela Enea Elekes
 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...