Scriitoarea Ioana Pârvulescu a participat pentru
prima dată la Târgul de carte din Budapesta, în cursul lunii aprilie a.c., la
lansarea primului său roman tradus în limba maghiară „Viaţa începe vineri”/„Az
élet pénteken kezdődik”. Lăudat de critica literară şi extrem de bine primit de
public, romanul Ioanei Pârvulescu a apărut în limba suedeză şi este în curs de
publicare în engleză, franceză, bulgară, sârbă, croată, macedoneană şi
albaneză. „«Viaţa începe vineri» e o carte care poate fi citită ca roman
poliţist, roman fantastic pe tema călătoriilor în timp sau roman istoric, dar
cititorul va fi enorm câştigat dacă va uita de toate aceste categorii şi-o va
vedea pur şi simplu ca pe o lume vie, plină de poezie şi adevăr, cum sunt toate
scrierile care înseamnă ceva în literatura lumii", a spus Mircea
Cărtărescu despre cartea colegei sale. Ioana Pârvulescu predă literatură română
modernă la Facultatea de Litere din Bucureşti, scrie teorie şi critică
literară, poezii şi romane. În 2013 a primit Premiul Uniunii Europene pentru
Literatură.
–
În cazul unei cărţi, fiecare traducere este o renaştere. Numele cărţii mele în
maghiară este „Az élet pénteken kezdődik”. Învăţ întotdeauna numele
traducerilor mele, îl ştiu până şi pe cel în suedeză. Făceam observaţia că
personajele noastre vorbesc mai multe limbi decât autorul, deci ele sunt asemenea
copiilor, îţi scapă de sub control, sunt altceva decât tine şi iată ştiu mai
multe decât tine. Personajele mele faţă de mine ştiu cel puţin trei limbi în
plus până acuma, suedeza, maghiara şi sârba, dar vor vorbi şi alte limbi. Sunt
foarte-foarte bucuroasă că o editură din Ungaria, Editura Typotex, a ales fără
nici un ajutor o carte de-a mea, uitându-se într-un catalog de la Frankfurt,
unde eu nu eram prezentă. Editoarea a invitat la dans această carte, ca să
preiau sintagma domnului Gabriel Liiceanu,
care spunea că orice carte aşteaptă să fie invitată la dans. Iată că Editura Typotex,
care are o echipă extraordinar de bună, a invitat această carte la dans şi a
apărut o ediţie foarte-foarte îngrijită şi lucrată cu mult suflet.
–
Deci putem să spunem, cartea are destinul ei. Cartea Dumneavoastră are un
destin deosebit, este foarte norocoasă, pentru că a avut-o ca traducător pe
doamna Gabriela Koszta care este şi o traducătoare de rutină. Ce părere aveţi?
–
Doamna Koszta a tradus un lucru chiar mai greu decât atât, a tradus „Orbitorul”
lui Mircea Cărtărescu, carte care încă
nu a apărut, dar ea a reuşit această traducere. Vreau să spun că în Germania s-au
alocat doi traducători pentru „Orbitorul” lui Cărtărescu în germană. Da, doamna
Gabriela Koszta, pe care nu o cunoşteam până acum două zile, este o persoană
minunată, am vorbit cu ea mult despre traduceri şi avem absolut aceleaşi păreri.
Ea face o muncă extrem de dificilă şi o duce la capăt cu inteligenţă. Eu nu pot
să apreciez traducerea în maghiară, dar pot să apreciez explicaţiile dumneaei
despre felul în care a tradus anumite lucruri, şi pot garanta că este o
traducere foarte bună. Doamna Gabriela Koszta a tradus din foarte mulţi autori
români, are cred că vreo 14 traduceri, o bogată activitate în urma ei şi cu
siguranţă şi înaintea ei.
–
Revenind puţin la conţinutul cărţii „Viaţa începe vineri”. Spuneaţi şi în
discuţia de astăzi cu publicul că vă simţiţi, ca şi autor, risipită câte puţin
în toate personajele. În care vă regăsiţi totuşi cel mai mult?
– Da, într-adevăr, deşi cititorii ţin să mă
identifice cu Iulia, care este o fată de 21 de ani. Ea scrie la persoana întâi,
şi cititorilor le este mai uşor să te identifice ca autor cu cineva care
vorbeşte la persoana întâi. Dacă e să fac o mărturisire, unde mi-am pus eu
adevăratele uimiri despre viaţă sau unde m-aş fi văzut foarte bine este în
personajul lui Nicu, un copil de 8 ani, care are mari uimiri în faţa vieţii,
care nu are o viaţă foarte uşoară, duce multe pe micii lui umeri şi are o
maturitate puţin peste vârsta lui. În acelaşi timp, el are şi mari naivităţi. Într-un
fel, întrebările mele şi naivităţile mele – pentru că recunosc că am multe
naivităţi – sunt puţin identificate în acest personaj.
–
Vroiam să vă întreb despre călătoria aceasta în timp. Vă place să călătoriţi
în timp şi mai ales într-o anumită perioadă…
–
Până la urmă, oricât de banal şi de clişeistic ar părea, literatura îţi
satisface dorinţe irealizabile în viaţă. La mine, una dintre ele a fost una
tehnică, şi-anume, aceea de a găsi o modalitate, de a umbla un pic prin alte
epoci, dar la modul concret. În timp ce am scris această carte, am făcut lucrul
acesta extrem de concret: mi-am imaginat în detaliu lumea din preajma anului
1900. Sigur că aveam deja în urmă un eseu despre sfârşitul de secol XIX, cartea
„În intimitatea secolului XIX”, în care făceam de pildă observaţia că în multe
case când intrai nu puteai să faci gestul care nouă ne este banal, de a aprinde
lumina. Atunci nu era lumină electrică. Deja în epoca romanului meu exista
lumină electrică şi apă curentă, deci era începutul de confort modern. În
cealaltă carte făceam această observaţie şi la fel am procedat când am scris
romanul. Cumva am visat ca personajul lui Borges din „Ruinurile circulare”,
care visează un om recompunându-l până la firele de păr, care i-a luat un an de
zile, pentru că şi-a imaginat fiecare fir de păr din acest personaj. Cam aşa
face şi un romancier când scrie: recompune lumea visând-o într-un mod foarte
concret.
– Ce părere aveţi despre rolurile acestor târguri de carte?
– Aţi spus la un
moment dat că acest roman este norocos, pentru că a fost premiat. Eu am crezut întotdeauna
în destinul lui, pentru că ştiu cum l-am scris şi ştiu ce nu ştiu de fapt,
adică este vorba mai mult de presimţire. Premiul Uniunii Europene pentru
Literatură pe anul 2013 a avut un rol important în a-l face vizibil, însă acum
începe să fie prezent şi la târgurile de carte. Este în curs de traducere în
multe limbi europene, printre care engleza, franceza, macedoneana, albaneza,
croata, sârba, în foarte multe limbi europene şi sigur că acest lucru îmi face
plăcere. Târgurile de carte sunt un loc în care m-am simţit întotdeauna bine. Multă
vreme nu le-am cunoscut decât pe cele din Bucureşti, Bookarest-ul mai întâi,
iar apoi Bookfest-ul şi Gaudeamus, Târgul de Vară şi Târgul de Toamnă de la
Bucureşti. Între timp, am început să mai merg şi la altele, la Göteborg, am
fost la Leipzig şi acum, la Budapesta. Nu sunt chiar o mare călătoare în spaţiu,
nu am fost la multe târguri de carte. Ajunge dacă vor merge cărţile mele la
diverse târguri, nu trebuie să fiu şi eu, să le păzesc, ele se vor păzi
singure.
–
Cum consideraţi, care este impactul acum al literaturii din Răsărit către
Occident? S-a mişcat ceva?
–
Categoric, faţă de anii ’90 interesul a crescut. În Suedia chiar a existat o
editură, care era concentrată pe ţările din jurul Mării Negre. Literatura estică
a început să fie vizibilă şi în Occident, ceea ce-i foarte bine, pentru că
literatura estică are multe de spus încă şi are un soi de prospeţime, care
uneori poate aduce sânge nou în literatura occidentală. Oamenii încep să vadă
acest lucru. Literatura noastră este citită şi stârneşte interes aproape
într-un mod neaşteptat.
Gabriela Enea Elekes
Comentarii
Trimiteți un comentariu