19 apr. 2018

Romanul „Fetiţa care se juca de-a Dumnezeu” se poate citi şi în limba maghiară


Zilele acestea a apărut traducerea în limba maghiară a romanului „Fetiţa care se juca de-a Dumnezeu” („A kislány, aki Istent játszott”) de Dan Lungu, în traducerea Gabriellei Koszta. Volumul a apărut în îngrijirea Editurii Kossuth şi poate fi cumpărat pe www.lira.hu.
Cartea lui Dan Lungu abordează un subiect actual şi care influenţează viaţa milioanelor de români.
„Pentru a-și scoate familia din impas financiar, Letiția hotărăște să plece la muncă în străinătate pentru câteva luni. Prin intermediul unei cunoștințe ajunge la Roma, în Italia, unde face menaj și îngrijește de bătrână familiei Bosse, Nona. Acasă, au rămas cele două fetițe: Rădița – sensibilă, introvertită – în grija bunicilor și Mălina în cea a soțului Letiției. Aflată la început de școală și puternic atașată de mama sa, Rădița suferă în urma despărțirii așa cum numai copiii pot să o facă, cu tot corpul și toată imaginația. Cele câteva luni preconizate se tot lungesc, planurile de viitor suferă mereu schimbări, iar efectele secundare ale plecării se dovedesc imprevizibile. Ne aflăm în fața unui roman tulburător, în care sunt îmbinate subtil o varietate de teme: copilăria, inocența, înstrăinarea, confruntarea mentalităților, relațiile de cuplu sau reconfigurarea identității. Totul într-o construcție plină de tensiune și cu un limbaj proaspăt, efervescent”, se arată în recomandarea cărţii, apărută la Polirom, în anul 2014.
Dan Lungu (n. 1969), director al Muzeului Literaturii Române din Iaşi, este unul dintre cei mai apreciaţi şi mai traduşi scriitori români, membru al Uniunii Scriitorilor din România. La Polirom a publicat romanele „Raiul găinilor (fals roman de zvonuri şi mistere)”, „Sunt o babă comunistă!”, ecranizat în regia lui Stere Gulea. Acest volum a inspirat piesa de teatru „Egy komcsi nyanya vagyok”, jucat în premieră maghiară în anul 2013, la Teatrul „Katona József” din Budapesta, şi care este în repertoriul teatrului şi în ziua de azi.
Alte volume: „Cum să uiţi o femeie”şi „În iad toate becurile sînt arse”, volumele de proză scurtă „Băieţi de gaşcă” şi „Proză cu amănuntul” și altele.
Cărţi ale lui Dan Lungu au fost traduse în franceză, germană, italiană, spaniolă, poloneză, slovenă, maghiară, bulgară, greacă, norvegiană şi turcă.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...