Zilele acestea a apărut traducerea în limba maghiară a romanului „Fetiţa
care se juca de-a Dumnezeu” („A kislány, aki Istent játszott”) de Dan Lungu, în
traducerea Gabriellei Koszta. Volumul a apărut în îngrijirea Editurii Kossuth
şi poate fi cumpărat pe www.lira.hu.
Cartea lui Dan Lungu abordează un subiect actual şi care influenţează viaţa
milioanelor de români.
„Pentru a-și scoate familia din impas financiar, Letiția
hotărăște să plece la muncă în străinătate pentru câteva luni. Prin intermediul
unei cunoștințe ajunge la Roma, în Italia, unde face menaj și îngrijește de
bătrână familiei Bosse, Nona. Acasă, au rămas cele două fetițe: Rădița –
sensibilă, introvertită – în grija bunicilor și Mălina în cea a soțului Letiției.
Aflată la început de școală și puternic atașată de mama sa, Rădița suferă în
urma despărțirii așa cum numai copiii pot să o facă, cu tot corpul și toată
imaginația. Cele câteva luni preconizate se tot lungesc, planurile de viitor
suferă mereu schimbări, iar efectele secundare ale plecării se dovedesc
imprevizibile. Ne aflăm în fața unui roman tulburător, în care sunt îmbinate
subtil o varietate de teme: copilăria, inocența, înstrăinarea, confruntarea
mentalităților, relațiile de cuplu sau reconfigurarea identității. Totul într-o
construcție plină de tensiune și cu un limbaj proaspăt, efervescent”, se arată
în recomandarea cărţii, apărută la Polirom, în anul 2014.
Dan Lungu (n. 1969), director al Muzeului Literaturii
Române din Iaşi, este unul dintre cei mai apreciaţi şi mai traduşi scriitori
români, membru al Uniunii Scriitorilor din România. La Polirom a publicat
romanele „Raiul găinilor (fals roman de zvonuri şi mistere)”, „Sunt o babă
comunistă!”, ecranizat în regia lui Stere Gulea. Acest volum a inspirat piesa
de teatru „Egy komcsi nyanya vagyok”, jucat în premieră maghiară în anul 2013,
la Teatrul „Katona József” din Budapesta, şi care este în repertoriul teatrului
şi în ziua de azi.
Alte volume: „Cum să uiţi o femeie”şi „În iad toate
becurile sînt arse”, volumele de proză scurtă „Băieţi de gaşcă” şi „Proză cu
amănuntul” și altele.
Cărţi ale lui Dan Lungu au fost traduse în franceză,
germană, italiană, spaniolă, poloneză, slovenă, maghiară, bulgară, greacă,
norvegiană şi turcă.
Comentarii
Trimiteți un comentariu