Proiectul european TÁMOP 3.4.1/A-08/2-2009-0007 cuprinde editarea
manualelor de limba română pentru ciclul gimnazial din şcolile bilingve din
Ungaria. Noul manual de limba română pentru clasa a 5-a este utilizat de către
profesorii şcolilor generale româneşti din Ungaria de la începutul lunii septembrie
a anului şcolar 2012. Săptămâna trecută, pe 4 octombrie, la Liceul „N. Bălcescu”
din Jula a avut loc o conferinţă de presă pe această temă.
Proiectul TÁMOP 3.4.1.A-08/2-2009-0007 este un proiect de mare importanţă atât în viaţa şcolii
generale româneşti din Jula dar şi în învăţământul românesc din Ungaria de azi.
Proiectul vizează întocmirea unor noi manuale cu noi concepţii pe o nouă
filosofie, manuale legate de învăţământul de naţionalitate din Ungaria. Conferinţa
de presă a fost ţinută de managerul proiectului, doamna Ildikó Ruja Pilan
şi de Maria Gurzău Czeglédi, directoarea Liceului „N. Bălcescu” din Jula,
care în interviul acordat după conferinţa de presă ne-a vorbit printre altele
şi despre primele experienţe.
– După ce cu trei
ani în urmă a apărut în Monitorul Oficial acest proiect, ne-am străduit să
lansăm acest proiect pentru că am aflat de bine să întocmim un set de manuale
pentru copiii de la şcoala generală, clasele 5–8, fiindcă aici este cel mai
mare gol. După schimbarea învăţământului din 1989, în anii ’90 s-a realizat o recenzie foarte amplă a manualelor
de până acum, iar numai acele manuale au trecut prin acea sită spirituală care
erau mai moderne. Au apărut de-a rândul anilor câteva manuale noi, mai ales
pentru ciclul primar şi doar două-trei pentru ciclul gimnazial şi liceal. Însă
în comparare cu faptul că avem nevoie aproape la toate disciplinele de manuale
în limba română, am putea zice că acest set a fost foarte modest. Datorită
faptului că în ciclul primar copiii au avut abecedar relativ modern, „Prima mea
carte” şi celelalte, de aceea ne-am gândit să pormim cu ciclul gimnazial. Filosofia
acestor manuale este dezvoltarea competenţelor. În primul rând a competenţelor
de limbă română, de receptare a textelor şi, totodată, de crearea textelor noi.
Ne gândim aici nu numai la texte literare, care ştie să le interpreteze
copilul. Trebuie să ştie să descifreze mesajele mai profunde, dar şi textele
funcţionale, deci texte literare, nonliterare. Au fost întocmite şi scrise cu
viziune de formarea personalităţii copilului cât mai amplă.
– Cine au colaborat la întocmirea acestor
manuale?
– Având foarte bune
relaţii cu profesori din România de la diferite şcoli generale, de licee şi
facultăţi şi foarte bune relaţii şi cu profesorii din şcolile bilingve şi unde
se predă limba română şi cu cei de la Catedra de Limba şi Literatura Română a
Universităţii din Seghedin, precum şi de la Facultatea de Litere ELTE din
Budapesta, am vrut să împlicăm cât mai mulţi experţi în acest proiect. Înainte
de toate a trebuit să formăm un cuplu, care va scrie manualul. Am ales-o ca
autoare pe doamna profesoară Elena
Muntean din Baia Mare. O cunoşteam fiindcă era lector la Seghedin şi a
ţinut mai multe lecţii deschise la diferite conferinţe şi cursuri. Am avut mare
încredere în ea, care este profesoară de limbă română în şcoală generală, şi totodată
este mentorul tinerilor studenţi care îşi fac pactica în şcoala din Baia Mare.
Am implicat şi cadre de la şcoala noastră. Într-un mod direct s-a implicat în
întocmirea manualului şi al caietelor Beata
Condoroş Szöllősi şi Tünde Cefan Cora, care au realizat materialele pentru clasele 5–6, iar
pentru clasele 7 şi 8 l-am solicitat pe prof. univ. dr. Florin Cioban din Oradea, lectorul Catedrei de Filologie de la
Budapesta. Pe profesorii din şcolile noastre i-am invitat la diferite întruniri
ca să dialogăm împreună. Pentru scrierea recenziilor am implicat-o pe
directoarea şcolii din Bătania, Iulia
Olteanu, pe profesoara Ana Netea
Benye din Micherechi, etc. La întocmirea manualului au mai colaborat domnul
prof. dr. Farkas Jenő de la Universitatea
ELTE din Budapesta, doamna dr. Kese Katalin, Anghelina Barbu,
directoarea pensioanară a şcolii „Vincenţiu Babeş” nr. 21 din Timişoara, cu
care am colaborat împreună la revista „Licurici” şi revista „Agora”, şi cu
profesoarele de la Facultatea Babeş-Bolyai din
Cluj. Având aceste parteneriate în România acuma ne sunt de foarte mare ajutor.
Noi, profesorii din învăţământul românesc din Ungaria, suntem puţini, dar în
colaborare cu cei de la catedrele noastre şi cu profesorii de la Arad până la
Cluj eu cred că putem realiza lucruri frumoase.
– Dacă răsfoim acest manual, observăm că sunt
şi texte ale unor autori români din Ungaria, şi imagini reprezentând aspecte
din viaţa comunităţii româneşti din Ungaria, dar găsim aici şi autori români
contemporani…
– Prima dată am
întocmit programa cadru şi atunci ne-am gândit să introducem unităţile pe teme.
În manualul de clasa a 5-a am introdus temele cum este familia, locuri dragi,
şcoala, prietenia, flora şi fauna, lumea basmelor. Şi ca să putem să predăm atât
copiilor din Micherechi cât şi pentru cei din Jula sau Bătania, de aceste teme
se leagă şi situaţii de conversaţie. Iar apoi să-i introducem în universul
literaturii dar în aşa fel ca el să ştie să recepteze texte şi ale autorilor
clasici, dar ne-am străduit să introducem cât mai mute texte moderne şi texte
contemporane de la mulţi autori pe care deloc nu i-am găsit în manualele vechi.
Se pune accent şi pe utilizarea şi pe perceperea, înţelegerea a noi texte
funcţionale, ca copilul să ştie să întocmească, să creeze texte funcţionale,
scrisori, cereri. Acest proiect de tip european vizează această filosofie, ca
să fie formată într-o complexitate personalitatea copilului.
– Ce conţine câte-un set?
– Conţine un manual
de limbă şi literatură română, un caiet de evaluare al elevului şi un ghid
pentru profesor. Tot din acest proiect am îmbogăţit şi tehnologiile şcolii. Am
cumpărat xerox, laptopuri, tablă digitală ş.a.m.d.
– La conferinţa de presă aţi amintit că aţi
câştigat şi un alt proiect. Despre ce este vorba?
– Proiectul este la
fel de tip european, cu aceeaşi menire care vizează întocmirea unor manuale noi
de limbă, literatură şi de cultură şi civilizaţie românească, noi culegeri de
texte pentru ciclul liceal. Manuale noi care ştiu să atragă atenţia copiilor
din toate aspectele, să poată să le formeze universul lor de cultură, dar
totodată conţine şi traducerea unor manuale, de istorie, biologie, matematică,
pentru că tot mai mulţi tineri de-ai noştri vor să-şi continue studiile în
România. Prin aceste manuale noi dorim să întărim poziţia limbii române şi la
ştiinţele naturale. În acest proiect vom continua cooperarea cu colegii pe care
i-am amintit. Vom avea profesori noi de la Catedra de Limba şi Literatura
Română din Seghedin, de la Budapesta, Cluj, Timişoara. Am vizat şi întocmirea unui
al treilea set, cu implicarea reprezentanţilor mass-media, ca să întocmim
materiale digitalizate la disciplina de cultură şi civilizaţie românească. De
exemplu, emisiunea „Ecranul Nostru” de ani de-a rândul a întocmit materiale
pretenţioase cu obiceiuri vechi, cu personalităţi care azi nu mai trăiesc.
– Ce valoare are acest nou proiect?
– Are o valoare
foarte importantă, 180 milioane de forinţi.
Ana Cioca
Comentarii
Trimiteți un comentariu